Scholar's Works (Nov2004)
Kittel's Unabridged Theological Dictionary of
the New Testament (TDNT)
Page 198-199
B. aivw/n
in the Sense of Prolonged Time or Eternity.
1. The Formulae “from eternity” and “to
eternity”.
a. The concepts of time and eternity merge in
the formulae in which aivw/n
is linked with a preposition to indicate an indefinite past or
future, e.g., ap aiwnoj
(Luke 1:70; Acts 3:21; 15:18) and ek
tou aiwvnoj (John 9:32) in the sense of “from the ancient
past” or “from eternity,” or eij
aiwna (Jd. 13) and eij tonv
aiwna (27 times, esp. common in John e.g., 4:14) in the
sense of “for ever” or “to all eternity.”
Only in the light of the context can it be said whether aiwn
means “eternity” in the strict sense or simply “remote” or
“extended” or “uninterrupted time.”
Thus in Luke 1:70 and Acts 3:21 oi
agioi ap aiwnoj pro,fhtai means “the holy prophets of old
time”. The meaning is
particularly weak when we have an aiwn formula in a negative statement.
Thus John 9:32: ek tou aiwnoj ouk hkousfh, simply means that “it has never
been heard,” and ou (mh) …
eij tonv aiwna merely signifies “never” (cf. John 13:8;
1 Cor. 8:13). The full
significance of “eternity” is perhaps to be found in passages
like Luke 1:55; John 6:51; 12:34; 14:16; 2 Cor. 9:9 (Y111,9); Heb.
5:6; 7:17, 21 etc.; 1 Peter 1:25; 1 John 2:17; Jd. 13, if the
question can ever be answered with any certainty.
My Commentary:
A close reading reveals the following: With all his might he is
trying to maintain adherence to the standard “Christian”
understanding but his verses don’t stand up. For example, in the
following 5 verses (Matt. 5:21, Matt. 5:33, Acts 15:21, 2 Pet. 3:5,
Jude 1:4) are 3 different Greek words that mean “of old” but
notice that none of them appear in Luke 1:70. So while one could
translate “holy prophets from of old—” a more accurate (but
slightly wooden) translation would be “from the age”. This is a
far cry from “an indefinite past” as the author states.
His statement “Only
in the light of the context can it be said whether aivw/n means ’eternity’” means that since he considers this
word to have two current exactly opposite meanings that only from a
contextual position can it be determined which one is to be used. I
disagree since a number of instances can be shown where this method
would fail.
After admitting that
in the negative “The meaning is particularly weak” he closes
with the full admission of what he does not want to say, that is,
“The full significance of ‘eternity’ is perhaps
to be found, if the question can ever be answered with any
certainty.” That is very clear to me: The meaning
“perhaps or perhaps not” might be found but we don’t think we
will really ever know for sure when it should mean
“eternity/forever” and when it should not!
Choice 1.
The Interpreters Dictionary of the Bible
Time
Page 645
b. In the LXX Greek
…
The work aiwn originally means “vital force”, “life”, then “age”,
“lifetime”. It is,
however, also used generally of a (limited or unlimited) “long
space of time”. In
many cases it should then be translated by “eternity”.
To be sure, naturally, one cannot assume a philosophical
concept of eternity here either. The LXX goes even beyond the
foundation laid by the Hebrew OT in doubling the plural formation.
c. In NT Greek
…
The use of the word aiwn
in the NT is determined very much by the OT and the LXX.
Aiwn means “long,
distant, uninterrupted time”, in the past (Luke 1:70) as well as
in the future (John 4:14). The
adjective aiwnioj,
“eternal”, especially, serves for the actual statements of
eternity (II Cor. 4:18; Heb. 9:12, 15), but nowhere is a clear
distinction made between limited and unlimited duration of time.
The idea of duration of time is fundamentally inherent in aiwn,
as it is not in slw[,
“most distant time”. The
intensifying plural occurs frequently in the NT, especially in the
doxologies (Rom 1:25; 9:5; Heb 13:8), but it adds no new meaning.
Choice 2.
Encyclopedic Dictionary of the Bible:
Eternity: The Bible hardly speaks of eternity
in a philosophical sense of infinite duration without beginning or
end. The Hebrew word olam, which is used alone (Ps. 61:8) or with
various prepositions (Ge. 3:22; 13:15, etc.) in contexts where it is
traditionally translated "forever," means, in itself, no
more than "for an indefinitely long period." Thus, me-olam
does not mean "from eternity," but "of old" (Ge
6:4, etc.). In the N.T., aion is used as the equivalent of olam.
Choice 3
Hasting's Dictionary of the New Testament (vol.
I, p. 542, art. Christ and the Gospels):
Eternity. There is no word either in the O.T.
Hebrew or in the N.T. Greek to express the abstract idea of
eternity. (vol. III, p. 369): Eternal, everlasting-nonetheless
"eternal" is misleading, inasmuch as it has come in the
English to connote the idea of "endlessly existing," and
thus to be practically a synonym for "everlasting." But
this is not an adequate rendering of aionios which varies in meaning
with the variations of the noun aion from which it comes. (p. 370):
The chronois aioniois moreover, are not to be thought of as
stretching backward everlastingly, as it is proved by the pro
chronon aionion of 2 Tim. 1:9; Tit. 1:2.